原诗:
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
这首诗委婉的表达了"老牛吃嫩草"的意思。

作品原文
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
相关资讯
“一树梨花压海棠”是广见于明代迄今笔记小说的民间段子,目前发现的最早版本出自明代蒋一葵的《尧山堂外纪》。
之后如《北华月刊》、《寄庐茶座》、《拾慧篇》等书都收录有类似的段子,故事主人公和诗句各有不同,但都没说作者是苏轼,只说是民间“某翁”“浙江定海徐某”或者“沪上诗翁陈某”等所作。
直到20世纪80年代,才出现苏轼写“一树梨花压海棠”调侃张先的说法。
此说法系把民间故事与历史事实混为一谈。
苏轼的确曾因张先纳妾而相互和诗,苏轼写的是《张子野年八十五,尚闻买妾,述古令作诗》,张先的诗没流传下来,宋代叶梦得《石林诗话》里收录了两残句:
愁似鳏鱼知夜永,懒同蝴蝶为春忙。
一支梨花压海棠的意思是:
白发压红颜,老牛吃嫩草。
全句是:
一朵梨花压海棠,玉树临风胜潘安。
这句诗来自于宋代词人张先和苏东坡的一个典故,苏轼的好友张先,年逾80,娶一18岁美貌少女为妾。
苏轼遂作诗曰:
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
梨花是白色的,而海棠鲜红娇嫩,暗指一个白发老者娶一少女为妻。
其中“压”字用得巧妙暧昧。
现在“一树梨花压海棠”通常指是老夫少妻,或者指老男人爱上美少女,美国于1962年和1998年拍摄的电影《洛丽塔》,讲的就是中年男子爱上少女的故事,故电影名字也被译作《一树梨花压海棠》。
诗名《戏张先》作者:
苏轼(宋朝)十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
释义:
八十岁的老翁娶了十八岁的新娘,满头白发苍苍与新娘漂亮的红妆形成鲜明的对比。
洞房花烛夜之时,两人就像白色的梨花和粉色的海棠在一块。
这是苏东坡戏弄好友的一首诗中的句子,但题中的表述搞反了,不是一枝海棠压梨花,而是一树梨花压海棠。
全诗是一首七言绝句:
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。
苏东坡的好友张先已八十岁了,还讨了一个小老婆年仅十八岁。
在婚礼席间,苏东坡便戏谑地即兴吟下这首诗。
苏轼的一位朋友,七十岁的时候娶了个十七岁的,苏轼写了首诗打趣他十七新娘七十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双日,一树梨花压海棠。
梨花是白色,指代白发,海棠是红的,就是红颜,简单来说就是老牛吃嫩草,后来这句诗被用作电影《lolita》的中文译名